La importancia de los idiomas en la estrategia de comunicación

La importancia de los idiomas en la estrategia de comunicación

publicado en: Marketing | 6

Crear una campaña de comunicación es una tarea costosa, ya que vivimos en un planeta compuesto por millones y millones de personas repartidas en cientos de países y culturas. Antes de lanzar un mensaje a cualquier mercado hay que realizar un exhaustivo análisis cultural del mismo para no caer en el error de utilizar una nomenclatura equivocada.

 

Existen numerosas campañas o marcas que han causado gran revuelo por haber utilizado un naming o slogan algo polémico. Existen empresas que todos sus productos tienen un nombre genérico para todos los países, y otras que lanzan un producto en un país sin tener en cuenta que posiblemente en ese país existan personas de muchísimas otras culturas.

De hecho, muchas veces cometemos el error de pensar que en todos los países de habla hispana, por ejemplo, se utilizan las mismas expresiones. Sin ir más lejos,  un verbo tan común en España como puede ser coger, en Argentina hace referencia al acto sexual. Al metro se le llama subte y  al autobús se le llama colectivo.  Y, ¿autobús en Uruguay?,  omnibus.

Si nos trasladamos a México podemos ver que también tienen un vocabulario muy diferente al nuestro, a la cerveza se le llama chela y al coche carro. En España chico hace referencia a niños y adolescentes, y en cambio en Brasil chico hace referencia al miembro varonil.

 

Una parte importante de las culturas es su vocabulario, ya que lo que en un país puede ser una palabra de lo más común carente de significado negativo, en otro país puede ser algo realmente ofensivo o con un significado diferente. No sólo hay que tener especial cuidado con países con el mismo idioma, si no en general. Por ejemplo, en Grecia la palabra Málaga es considerada un insulto.

Han existido empresas que han lanzado un producto y han tenido que retirarlo del mercado o cambiar el nombre del mismo por la utilización de una nomenclatura errónea.

 

Algunas de ellas son:

NISSAN MOCO

El encargado del nombre de este modelo parece ser que era una persona con gran sentido del humor. Este coche se lanzó a la venta en 2002 bajo el nombre Nissan Moco, no vendiéndose en España pero si en Japón.

FUENTE: TARINGA

 

MAZDA LAPUTA

Modelo que se lanzó en 1999 y que dejó de producirse pocos años después. Dicen que Laputa era un lugar ficticio descrito en Los viajes de Gulliver, aunque una pequeña investigación sobre países de habla hispana habría evitado este error.

 

FUENTE: PRUEBADERUTA

TOYOTA MR2

Después de poco tiempo en el mercado se tuvo que quitar el 2 del nombre en Francia, ya que al pronunciación literal es: “mierdeux”. ¿Te imaginas tener un coche de mierda?

 

FUENTE: TOYOTA

 

Y el mejor de todos, MITSUBISHI PAJERO

FUENTE: MOTORPASIÓN

 

Estos errores no solamente existen en el sector automovilístico, pero por lo visto es un sector que brilla por su sentido del humor.

FOTO PORTADA: GENTE E-COMMERCE

Share This:

6 Respuestas

  1. Muy bueno!

  2. Hay qye ver cuanto aprendo leyendo tus publicaciones,me encanta lo que dices y como lo dices. Genial!!

  3. ¡Buenísimo! Leer tu página me hace viajar durante unos segundos de mi vida. 😊¡sigue así!

    • jessicamalonda

      No hay nada que me ponga más contenta que hacer que las personas viajen, aunque sea con la mente. Muchas gracias!!

Dejar una opinión